CLUB CHINE

6e

Aujourd'hui, nous avons étudié les différences entre les noms et prénoms en France et en Chine.

Nous nous sommes aperçus qu'il était peu courant de les traduire. Par exemple, si nous devions traduire le vrai nom de Bruce Lee, cela donnerait "Prunier Petit Dragon" ! Nous avons pu constater que, en français comme en chinois, il est préférable de traduire phonétiquement les noms.

Pour continuer sur la traduction des noms propres, nous avons fait un jeu de devinettes.

Il fallait deviner, à partir de la prononciation chinoise, les marques les plus célèbres ! Ainsi, nous savons désormais que "Coca Cola" en chinois se dit "Kekou Kele".

Et enfin, nous avons pu découvrir comment se dit chacun de nos prénoms en phonétique chinoise !!!

Et pour conclure, nous avons appris certains termes chinois tels que Nihao pour bonjour et Zaijian pour au revoir !

Actualités

Brevet des collèges 2026

26 juin 26 → 30 juin 26 |

Voir la suite

Dictée francophone

le 01 juin 26 |

En mars dernier, les établissements scolaires ont eu la possibilité de participer à la dictée francophone organisée par l'association France-Québec en partenariat avec l'Education Nationale. Dans le Gard,…

Voir la suite

Merci de bien vouloir patienter.
Cela peut prendre un peu de temps.